'Godzilla Minus One' tager stilling i den subbed vs. Dubbed Debat

Godzilla minus en er den nyeste Godzilla-film fra Toho International. Det er ikke en efterfølger eller prequel, men en genstart i slutningen af ​​Anden Verdenskrig , beregnet til at bringe Godzilla tilbage til sine rødder som et væsen muteret af atombomber.

Filmen blev lavet i Japan og havde premiere i USA fredag ​​den 10. november; det kommer i biografer over hele landet den 1. december. Dette efterlader fans at undre sig: vil Godzilla minus en blive vist med undertekster eller dubbet på engelsk?

Subbed vs. dubbet

Samtalen omkring undertekstede vs eftersynkroniserede (a.k.a. subbed vs. dubbede) film/tv-oversættelser har været et stort stridspunkt for seere af udenlandske medier. Det er dog en særlig gribende debat for fans af anime. Der har været fantastisk dubbet anime, men mange fans foretrækker subbed frem for dubbet engelsk.



Der er mange grunde til dette: Dubs kan være distraherende, især når det gøres dårligt, eller når det, der bliver sagt tydeligt ikke stemmer overens med det, der er på skærmen (husk den berygtede Jelly donut-scene fra Pokémon ?). Undertekster bevarer de originale forestillinger og gør betydninger og sammenhæng mere tydelige.

Godzilla minus en følger denne tankegang, hvor Toho gør filmen tilgængelig for det amerikanske publikum i original japansk med engelske undertekster .

I betragtning af de utrolige præstationer fra castet er denne beslutning fuldstændig forståelig. Forhåbentlig er vi i stand til at se flere udenlandske film tage denne vej med deres amerikanske udgivelser. Som Parasit instruktør Bong Joon-ho sagde efter at have vundet Oscar-prisen for bedste film: Når du har overvundet den en tomme høje barriere af undertekster, vil du blive introduceret til så mange flere fantastiske film.

(udvalgt billede: Toho International)


Kategorier: Bidragydere Bøger Film